Los errores más comunes que cometen los hispanohablantes en inglés
¿Alguna vez has usado una palabra en inglés pensando que significaba una cosa, solo para darte cuenta después de que era todo lo contrario? Si sí, no estás solo. A muchos hispanohablantes nos pasa con esos llamados “falsos amigos” — palabras que se parecen mucho a las del español, pero tienen un significado diferente.
Los falsos amigos son un reto común cuando aprendemos inglés. Por ejemplo, la palabra *actual* en inglés no significa “actual” como en español, sino “real” o “verdadero”. Otro caso es *library*, que no es “librería” sino “biblioteca”. Estos malentendidos pueden llevar a situaciones incómodas o graciosas, pero también dificultan que nos comuniquemos con confianza.
En la vida diaria, especialmente en el trabajo o al viajar, saber reconocer estos falsos amigos es clave para evitar confusiones. Por ejemplo, si dices en una entrevista de trabajo que tienes *sympathy* por algo, en realidad estás diciendo que sientes lástima, no “simpatía”. Esto puede cambiar completamente lo que quieres expresar. Aprender a identificar estos detalles te ayuda a sonar más natural y seguro, y mejora tus relaciones con hablantes nativos.
La buena noticia es que con un poco de práctica y atención, puedes superar estos obstáculos. Lee, escucha y pregunta cuando dudes; la experiencia es tu mejor maestra.
No dejes que los falsos amigos te detengan. Al contrario, conviértelos en aliados para que tu inglés sea cada vez más claro y auténtico. ¿Te animas a descubrir cuáles son los más comunes y a usarlos bien? ¡Tu comunicación te lo agradecerá!